Login
The 2022 conference will be held virtually, via Zoom. The registration fee schedule is as follows:
CANCELLATION POLICY: (Please see our cancellation policy at: CE Policy and Procedures) SATURDAY, SEPTEMBER 24, 2022:
Introductions and Brief Description of Conference Goals
Ludmila Golovine
More and more studies have shown that interpreters are a higher risk of suffering from secondary trauma. This is due to the subject matter many have to interpret and that it is being done in first person. This hour and a half will focus on how this trauma physically impacts the interpreter.
Stacy Miles-Thorp, LCSW-S
As a lead victim/witness counselor at the Travis County District Attorney’s Office and experienced Licensed Clinical Social Worker Ms. Miles-Thorpe has extensive training in the field of secondary trauma and has led many trainings on this subject.
Joshua C. Elliott, M.A. & FCCI
Language Access as well as the Supervisory Interpreter for the federal Southern District of Florida, Joshua developed an in-depth understanding of the importance of ethics when interpreters are working remotely. He will apply this knowledge to the Texas Professional Code of Conduct for Interpreters.
Marco Hanson, LCI
During this interactive session, Marco will ask a series of questions using a PowerPoint template on a shared screen. This will be language neutral, unless only Spanish interpreters show up. Volunteers will be asked answer questions. There would be categories like: “Latin Legalese,” “Juvie Jargon,” “Ballistics Testimony,” etc. where members can “show off” or further refine the obscure knowledge that they’ve accumulated over the years.
Leonardo Perales, LCI & Aimee Benavides, FCCI
Although it is not the interpreter’s responsibility to provide technical support during remote hearings, it is essential that they be knowledgeable about the various platforms they will be expected to work with. Leo and Aimee will walk interpreters through the different aspects and capabilities of the platforms most often used during court and legal proceedings.
Steve Mines, J.D. & FCCI
The land of legal translation is full of pitfalls created by “every day” terms that in the legal context have very definite and not “every-day” meanings. This presentation will explore several of these terms and how their meaning varies, depending on the context of their use.
Upcoming Events
Quick Links
Find an Interpreter or Translator
View Entire Membership
LCI License Renewal
JBCC Website
View Our Blog
Other Training Opportunities
© Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators 1101 West 34th Street #780-181 Austin, Texas 78705 | Telephone: 737-334-4744 | Email: info@tajit.org Please report any missing/broken links to tajitadmin@tajit.org